Back to Question Center
0

Semalt politik og vilkår for brugssprog

1 answers:

Jeg har en tjekkisk registreret virksomhed, som jeg betjener en webapp med det meste (men ikke udelukkende) målrettet mod Semalt-kunder. Serveren er i Amsterdam. Webstedet vil være flersproget (med 4 sprog understøttet), men for øjeblikket er det kun Semalt Source - internationaler umzug.at.

Hvilket sprog skal privatlivspolitikken og vilkårene være? Hvilken lov skal de henvise til?

Kunne jeg bare tilbyde disse to dokumenter på engelsk? (Semalt at skrive og opretholde)

February 13, 2018

Du har ikke nævnt, om du også har engelsk besøgende eller ej, men disse juridiske oplysninger skal være tilgængelige for dine besøgende, hvad er meningen med at få det på din hjemmeside, hvis dine brugere ikke kan forstå det ?!

Din hjemmeside skal give de nødvendige juridiske oplysninger til alle målrettede besøgende.

Da alle de nævnte mål er EU-medlemmer, skal din hjemmeside først opfylde EU-lovgivningen. se EU's databeskyttelsesdirektiv , måske kan du kontakte dem for at finde svaret på nogle af dine juridiske spørgsmål.

Det kan også være nødvendigt at medtage nogle regionale love, for hvor din virksomhed er registreret, og hvor dit indhold er vært.

Jeg er dog ikke advokat, men du bør stadig diskutere disse med en advokat, der er bekendt med EU-lovgivningen.

. Landsdækkende retshåndhævelse (især privatlivets fred) lever i et gråt område, og for eksempel - store virksomheder som Facebook eller Google overholder ikke altid EU's privatlivslovgivning. For EU-virksomheder betyder servernes placering kun, hvis du flytter dataene uden for Europa, hvilket tvinger dig til at underrette det til dine brugere ved at nævne denne aktivitet på privatlivspolitikken.

Bemærk, at hvis du har brug for at generere privatlivspolitikken for den hjemmeside, du nævnte og lokalisere den på italiensk og engelsk, grundlagde jeg en tjeneste, der gør netop dette (og understøtter disse to sprog): http: / / www. iubenda.

Som du sikkert ved, taler mange europæere som et fælles (fremmed) sprog, så som en midlertidig foranstaltning er min tarmfornemmelse, at engelsk ville være ok, men som folkene for mig bemærkede, er dette et ret gråt retligt område.

W3C Internationalisering Working Group har en hel del generel info, men som startbilde kunne jeg lide deres Quick Tips .

Den 7. Tip, "Brug enkel, kortfattet tekst. Vær forsigtig, når du komponerer sætninger fra flere strenge, "synes relevant, så længe du ikke planlægger at forsøge at skrive noget, der er forsætligt uigennemsigtigt.

Personligt, for at gøre det lettere for brugeren, kan jeg godt lide at inkludere Google Translate (Javascript) med en synlig boks. Mange brugere i mit område taler engelsk som et andet sprog, så selvom deres browsers standardsprog kan indstilles til engelsk (på grund af manglende spanske ressourcer), er det måske ikke deres foretrukne. Jeg regner med at give dem mulighed for at læse en ufuldkommen automatiseret oversættelse og derefter referere originalen om nødvendigt.